Ma cousine et moi nous étions entraînées dans le jardin à l'ouverture du barnum sous l'oeil expert de mon mari. Tout semblait simple et facile. Hélas, sur place, ça l'a été beaucoup moins. Nous avons déjà eu du mal à trouver par où entrer sur le site avec la voiture. Ensuite, il a fallu de bons yeux pour repérer sur le sol le numéro de notre emplacement à peine visible. L'endroit était spacieux et nous avons pu décharger tranquillement tout le matériel. Il a fallu commencer par monter le barnum. La difficulté de la tâche nous a d'abord causé un bon fou-rire mais au bout de quelques minutes infructueuses, je ne riais plus du tout et sentais la panique me gagner. Un jeune exposant voisin nous a finalement donné un coup de main et nous avons enfin pu installer le stand. Une heure, ce n'était pas de trop pour tout déballer et disposer sur les tables.
My cousin and I tried out putting up the tent in the garden under the expert eye of my husband. It all seemed straightforward. Once we got to the fair, it was another story. We had already had difficulty finding the way into the site with the car. Then it needed a lot of searching to find the scarcely visible number of our pitch. The pitch was large and we unloaded the car with ease. We had next to put up the tent. At first we giggled over our pathetic efforts but soon I had stopped laughing and began to panic. A young neighbouring exhibitor came to our rescue and at last we could get the display up. In all it took the full hour to get organised.
Notre stand était à côté d'un autre stand de céramique qui présentait de jolis bijoux et des suspensions ainsi que des pièces en raku. Il a venté tout l'après-midi mais nous avons eu beau temps.
Our stall was next to another ceramic stand which had pretty jewellery and ceramic hanging baskets as well as raku items. It was windy but fine all afternoon.
Je crois que mon plus grand plaisir, à part le fait d'avoir ma cousine avec moi et de partager cette expérience avec elle, ç'a été de passer l'après-midi face aux voiliers du port de plaisance. Quel cadre !
I think that what I enjoyed most apart from having the company of my cousin and sharing the experience with her was spending the afternoon opposite the sailing bots in the marina. A lovely spot!
J'ai trouvé mon stand particulièrement réussi cette fois-ci, sûrement grâce aux conseils avisés de ma cousine. Il faut dire aussi que l'éclairage naturel du soleil mettait mes pots en valeur. Quand la nuit est tombée, les quatre spots installés en hauteur ont pris le relais avec leur chaude et douce lumière.
I think I did well with my stall this time, thanks to some astute suggestions from my cousin. Also I need to say that the sunlight showed off the pots really well. When it got dark the four high spotlights gave an excellent warm, gentle glow.
Côté ventes, quel bilan? Peu enthousiasmant. Mon professeur de poterie m'avait prévenue. Beaucoup de promeneurs, peu d'acheteurs. J'ai été frappée cette fois-ci par le peu de contact avec les visiteurs du stand. Beaucoup ne me jetaient même pas un coup d'oeil ni ne me disaient bonjour. J'avais l'impression d'être transparente. Rien à voir avec un marché de potiers où les visiteurs engagent la conversation et posent toutes sortes de questions sur le travail du potier. Nous étions le 14 juillet; d'après mon voisin de stand, vendredi prochain devrait être meilleur, en plus il y aura de la musique sur place. J'ai eu cependant quelques commentaires encourageants, un retour cette semaine d'une commerçante de l'Eure qui souhaiterait prendre certaines de mes pièces en dépôt-vente. Un monsieur qui m'avait commandé des bols au marché de St Gabriel-Brécy est venu les chercher; c'était bien de retrouver un client connu.
As for sales, how did I do? My pottery teacher had warned me there would be a lot of people just out to wander, not out to buy. I noticed this time that there was very little interaction with those who did stop at the stall, most didn't even look at me or say hello. I felt invisible. No comparison with the specialist pottery markets where the public talk to me and ask all sorts of questions. Friday was the 14th July; according to the next stall holder next Friday should be better and moreover there will be live music on the spot. Notwithstanding I had some encouraging remarks and a shop owner from the Eure has contacted me wanting some pieces on a sale or return basis. A man who had previously ordered some bowls at St Gabriel-Brécy came to collect them; it was good to see a familiar face.
Prochain marché dans deux jours. Je croise les doigts pour que mon mari, en pleine moisson cette semaine, soit disponible pour venir avec moi sinon, toute seule, ça va être sportif. De nouvelles pièces sont dans le four en ce moment que je pourrai apporter vendredi. J'espère que mes amis sur Caen auront la possibilité de passer à mon stand cette fois-ci. Et avant tout, j'espère que la pluie ne nous gâchera pas la soirée.
Next market in two days, I'm crossing my fingers that my husband who is up to his ears with the harvest is free to come with me; if not, on my own it will be more challenging. New work is in the kiln at present which will be ready for Friday. I hope to see my friends from Caen there. Most importantly, I hope it doesn't rain.
(Translation by Anna)
Écrire commentaire
Rocu jean (dimanche, 17 mai 2020 18:55)
Un petit coucou pour vous encourager très belles poteries!!
Ancien facteur à Livarot dans les années 79 89;
Bon courage et belle réussite!!
Fabienne LESAULNIER (dimanche, 17 mai 2020 19:38)
Mais oui, Jean, je me souviens de vous car j'ai habité entre 1984 et 1986 sur la place de la mairie à Livarot et vous m'apportiez mon courrier. Merci mille fois pour votre gentil message et vos encouragements. Si vous désirez rester en contact vous pouvez utiliser l'adresse mail de mon atelier. Je serais heureuse de savoir ce que vous êtes devenu.